英文花體字--張姐書 

以筆役於人,勿使人役於筆

版主: 管理團隊

英文花體字--張姐書

文章小佩 » 28 3月 2010, 23:12

去李大那掃描了一些張姐的真蹟,貼上來給大家臨摹
附加檔案
Pelikan OLD036.jpg
Pelikan OLD036.jpg (112.78 KiB) 被瀏覽 3810 次
Pelikan OLD037.jpg
Pelikan OLD038.jpg
Pelikan OLD039.jpg
Pelikan OLD040.jpg
Pelikan OLD041.jpg
Pelikan OLD042.jpg
頭像
小佩
筆友.
 
文章: 3217
註冊時間: 08 1月 2005, 17:05
來自: Taipei city

Re: 英文花體字--張姐書

文章philomac » 29 3月 2010, 08:39

感謝小佩姐
這下可以好好學了 ::papa::
鋼筆與書寫的兩種意思
philomac
筆友.
 
文章: 599
註冊時間: 19 12月 2008, 17:07
來自: 鋼筆的國度

Re: 英文花體字--張姐書

文章uniyam » 29 3月 2010, 17:29

太棒了
uniyam
 
文章: 21
註冊時間: 20 4月 2008, 08:11
來自: 台中

Re: 英文花體字--張姐書

文章CHF狗爺 » 01 4月 2010, 07:26

我是請求張姐幫忙,看看樸素的草書怎樣連筆。我勾出來的部分就是我不會連筆的地方。樣本如下。
本文抄寫Jack London的The Call of the Wild 最後一章第一段。原文如下:

CHAPTER 7
THE SOUNDING OF THE CALL


When Buck earned sixteen hundred dollars in five minutes for John Thornton, he made it possible for his master to pay off certain debts and to journey with his partners into the East after a fabled lost mine, the history of which was as old as the history of the country. Many men had sought it; few had found it; and more than a few there were who had never returned from the quest. This lost mine was steeped in tragedy and shrouded in mystery. No one knew of the first man. The oldest tradition stopped before it got back to him. From the beginning there had been an ancient and ramshackle cabin. Dying men had sworn to it, and to the mine the site of which it marked, clinching their testimony with nuggets that were unlike any known grade of gold in the Northland.
附加檔案
Call-Write-s.jpg
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3801
註冊時間: 25 1月 2007, 22:23

Re: 英文花體字--張姐書/朋友的樣本

文章CHF狗爺 » 01 4月 2010, 07:32

北一女部落格的朋友1056,台大畢業後在美國又讀了工程學位。夫妻在美國教書,工作了二三十年。我想她昔日就是優秀學生。現在也過半百,寫得字值得大家參考。
下面是我給她信中的批評。都是熟朋友,我也沒必要和她有太多虛禮。我就直說了,如下:
同時我請張姐寫一份讓我們學習和參考。

xxx:
妳的英文草書依照我的看法,無法連筆情形幾乎就和我的情形一樣。但是在清晰上面,妳做到了絕對清晰。這種字在考試的時後,是完整而容易辨識的。談到寫得有沒有藝術,我想藝術成分不太多。別生氣喔。妳也不是藝術家,學工程的就這樣,對吧。
James
附加檔案
Ren's-s.jpg
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3801
註冊時間: 25 1月 2007, 22:23

Re: 英文花體字--張姐書/說明

文章CHF狗爺 » 01 4月 2010, 07:48

我在手抄中指出Jack London英文文法有錯。並非是這一個句子單獨看倒裝句有誤,而是連續用兩個 ";",隔開三個句子,突然在其中之一上面來個倒裝,It is not right。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3801
註冊時間: 25 1月 2007, 22:23

Re: 英文花體字--張姐書/修正

文章CHF狗爺 » 01 4月 2010, 11:15

修正
那段1056的字跡,不是她寫的,是她的兒子Andrew寫的。孩子只有17歲,受美國教育。很有才華。
1056的字也許比我的一筆鳥字寫得好。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3801
註冊時間: 25 1月 2007, 22:23

Re: 英文花體字--張姐書

文章丘邑 » 01 4月 2010, 18:39

這是我寫給國外筆友的謝卡。
附加檔案
.jpg
以文會友,以友輔仁。
頭像
丘邑
版面管理
 
文章: 1117
註冊時間: 08 1月 2007, 22:18
來自: 高雄

Re: 英文花體字--張姐書/說明

文章Richard Chou » 01 4月 2010, 23:01

CHF狗爺 寫:我在手抄中指出Jack London英文文法有錯。並非是這一個句子單獨看倒裝句有誤,而是連續用兩個 ";",隔開三個句子,突然在其中之一上面來個倒裝,It is not right。


引用MIT的Steven Pinker "the language instinct"
所謂文法可分成prescriptive與descriptive. 前者規定人們如何說話,後者研究人們說話的的共通現象.語言學家只關心後者因為凡規則都有無限例外,語言也非一成不變. (例如誰來判定Google當動詞合不合文法呢)

The call of the wild對受高等教育的人都是非常好的讀物. 但我想挑London的文法是多餘了.Jack London正式學歷不高,但作品卻有崇高的地位. London的出版社也有編輯, 不過編輯的英文可能也許應該不會比我們大部分的讀者低. 當然版上的朋友如果有英文強到可以在教外國人寫英文那就另當別論.
Richard Chou
 
文章: 41
註冊時間: 19 11月 2009, 02:48

Re: 英文花體字--張姐書

文章CHF狗爺 » 02 4月 2010, 03:21

給Richard還有其他朋友:

這是給過去學員準備今年讀物。並不是一定要挑Jack London 的錯誤。事實上就是怕朋友指出他這句子倒裝並無錯誤。所以我才補充說明一下。
Many men had sought it; few had found it; and more than a few there were who had never returned from the quest.
我認為一個句子符合五大句型就構成句子條件。這三句,其實已經構成三個句子。因為單句語意不完整,所以用semicolon分隔,這是英文這種比較有邏輯的語文延長句子表達的方式,其他還有幾種辦法,此處不講了。在作文時,我也會要求學員把Jack Lond這三句用其他延長表達方法改寫試試看的。這是最好的作文鍛鍊。Jack London使用了這個方法。並無錯誤。然而我曾經和學員講,如果把兩個句子用and連接時,第一個句子和第二個句子的句法要一致,構成平衡。依照這樣的想法,使用semicolon的三個句子,前兩個句子沒有倒裝,最後一句子最好沒有倒裝。這裡面沒有完全對或錯。只有個人看法和作文習慣。我過去強調過平衡原則。而這篇文章列為精讀,而且搭配Audio book。我過去學員聽了幾十遍以後,必然作文會受影響。我不指出來這裡要小心,那以後他們的作文就會模仿。用意在此。不然這種文章我讀起來也沒甚麼不好。只是這一句有些拗口。

如果Jack London這本書不好,我也不會取來做自修材料了。所以價值方面沒有爭論的必要。由於我隨手在手抄中寫了文法錯誤,要貼這段英文書寫反面示範時,必須解釋一下。原意就是怕有爭辯。並且講明這一句並非是錯誤,而是放在三聯句上面時有突兀的錯誤。也比較違反我告訴學員的平衡原則。這才勾出來。我是在做教材才刻意去挑毛病。若是讀這本書,既然也可以這樣寫,又何必挑出來呢?

至於編輯的手法。我若是編輯,見到原稿是這樣,我不會去改的。我要保留作者原創的作品。除非是錯字或是完全錯誤(如果一句裡面沒動詞,那一定補上)。反過來說,給自己學員精讀的材料,我就要指出這個地方。因為連semicolon怎樣使用都是我的學習教材,過去也講過。編輯不是改寫,我改學生作文都不改寫,只要能表達意思,沒有文法錯誤。更何況是古人如Jack London的文章呢。

談到教育水準,我很喜歡的美國作者: Herman Melville,Jack London(我最喜歡他寫的生火),Hemmingway和Stephen King,都沒高等教育。這根本不是問題。這幾人的小說我是非常推崇的。教育水準在文藝創作上不是絕對因素。尤其是美國作家。,這其中無所謂我認為我能否教美國人英文的問題。這又推論太多了一些。

我貼Nick批評葉天士和李時珍的文章時,最顧慮的就怕有朋友寫一段:你認為你比李時珍強是嗎?我看到Nick自己寫了,我不認為我比李時珍厲害。我又補了前文,才敢貼。

下面是1056的17歲兒子給我的寫的信,討論Jack London這句話是有些拗口,卻無錯誤。因為我把倒裝還原給學員看,改成"There were more than a few who had never returned from the quest"。這是我希望他們碰到semicolon,延長句子表達時的平衡寫法。這孩子雖然小,是美國學校評定的極資優生。是有本事和Uncle我討論東西的。我只回答他,Uncle認為在這種情形下,Jack London寫的是not right,意思就是並非 not correct。我沒有給Andrew寫上面這種整串說明。Andrew的媽媽1056寫寫東西,也找兒子商量。她的兒子確實有才華。

Andrew寫信原文:

About the underlined sentence - I am pretty sure that it is technically correct, but is just a clunky, redundant sentence that no modern speaker of English would ever utter. We'll ignore the "and," which of course is just a coordinating conjunction or whatever to help link this independent clause to the previous one. Careful inspection will reveal that Jack London has, most likely, simply opted for an inversion - you'll agree that "There were more than a few who had never returned from the quest" is a correct independent clause - he's just shifted the words around a bit. It's in the same style as the famous line "Henry the Eighth I am," or however it goes. This is kind of similar to the way Yoda speaks. If you can't see it shift around quite that much, maybe you can try it the way I instinctively rephrased it in my head: "and more than a few were there who had never returned from the quest" - in other words, "and more than a few [existed] who had never returned from the quest." That's still quite awkward in modern English, though.

以上說明應該就沒有問題了。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3801
註冊時間: 25 1月 2007, 22:23

Re: 英文花體字--張姐書

文章CHF狗爺 » 02 4月 2010, 03:35

Andrew並不知道Uncle過去教書時,特別指出,延長表達時句法平衡的原則。其實這種平衡概念中華詩詞理極為明顯,看看對仗的功能就知道了,而英文修辭也提出一樣的平衡概念。我知道英文修辭學的主張,卻在中文裡面體會更深。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3801
註冊時間: 25 1月 2007, 22:23

Re: 英文花體字--張姐書

文章CHF狗爺 » 02 4月 2010, 04:32

感謝Richard的留文。我因此必須說清楚。我前面的說明,會寄給我過去的學員,再次加強平衡概念。
只要是老師,不管教美國人或自己人,看到文學作品中值得拿出來注意的地方,不指出來就是失職。如Andrew所說,倒裝放在這裡是有點奇怪的。當代美語也很少人這樣用。然而倒裝是要強調前面一些字串用的。適當的地方,倒裝能有醒目的功能。還是存在於英語文中。倒裝形成平衡有問題,確實需要點給學員知道。搭配Audio是要他們對句法和生字從聲音中學習。有助於聽力和生字記憶。過去我沒有發展這種好方法。現在不教書了,心中想補償他們一點。所以回多倫多後,找到一位英國朋友John,蒐集語音書,編一些東西給過去學員自修。也是補償。這種情形下,所有教材都要放大鏡看過。有利於學員學習。我完全不認為這是我托大。這是本分。更何況我現在很方便。朋友和朋友的孩子以及John這些朋友都在身邊,我做批評,他們會給意見。錯誤可能極低。
Nick講治病為了賺錢,教書何嘗不是呢。就是不教了,過去授課的不足還是補給學員。
我想我上面的解釋,就是可以教美國人的華人或曾經在大學教書的Jhon都會同意我的看法的。因為那確實就是一個重點。我沒教過美國人英語文倒是真的。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3801
註冊時間: 25 1月 2007, 22:23

Re: 英文花體字--張姐書

文章CHF狗爺 » 02 4月 2010, 04:34

Nick講治病為了賺錢
更正為
Nick講治病不能只看到錢錢錢。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3801
註冊時間: 25 1月 2007, 22:23

Re: 英文花體字--張姐書/為何要草書書法

文章CHF狗爺 » 02 4月 2010, 05:45

下面是Andrew寫給我的信,批評我前面貼的英文。我寫那段樣本主要是給我的學員看的。要求他們把Jack London這一章手抄一次。這一章的筆觸漸漸轉入感性而收尾。是值得體會的好文章。順手我只出三聯句的錯誤。提醒學員不要模仿。我接觸了那麼多美加受相當教育的人,人人草書都有樣子,我看過林肯以及美國若干名人的手跡,很多都具有藝術感。因此要求自己和學員一起學習。事實上張姐和丘邑寫的我都會寄給他們參考。
*寫文章的人都知道,我手寫我心才是文藝創作的動力。文法和句子是我們學習時後要講究的,作者隨性而寫,未必都遵循。然而學習者鍛鍊嚴謹一些,後日寫作總有好處。不能我手寫我心,那就只能把英文寫正確,不至於錯誤太多。

我的學員就算不是美國人,也是國內高等知識分子,其中有外文系畢業的,也有一兩位讀博士班,我的門生都是工科研究所畢業的(我知道他們程度,絕不比美國人差)。這樣的學員,我若不把英文提升到詩詞介紹和美國文學導讀,根本就無法教下去了。若不給他們一些整合知識也無法吸引他們。我也是為了生存才這樣幹的。現在他們修業完畢了。追加英文草書書寫能力也是同理。不要認為很多美國寫不好英文草書,就不學了。一到外國,一筆漂亮的字,口說,手寫的英文也許不那麼通俗,卻在文法修辭上立得住腳跟,這就是我的理想。

Andrew原文如下,他確實就是個孩子。我沒當他是孩子。意見頗高。
Attached is an image of my attempt at writing it in cursive. I don't necessarily trust myself to give you an example of perfect cursive, since I haven't seriously written cursive in a long time, but I also don't think there's necessarily a 100% "correct" way of writing cursive - I saw your sample and I thought it was a lot better than the cursive of many American students, with no major errors, and completely understandable, with the exception of the "clinching" error which I think you may have simply misread.
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3801
註冊時間: 25 1月 2007, 22:23

Re: 英文花體字--張姐書/細心

文章CHF狗爺 » 02 4月 2010, 06:17

細心

Andrew寫:
with the exception of the "clinching" error which I think you may have simply misread.

Andrew這孩子為何優秀,他媽其實很得意,卻謙虛的只和我輕描淡寫提過一次她兒子是資優生。大家看看,我在手抄中最後一行寫成clinging,Jack London原文卻是Clincking。手抄之誤他都能找出來。有幾個17歲的孩子能辦到呢?他媽心裡得意,並非沒道理的。

我抄書會抄錯,原因也簡單。我不是一字一字的抄。我是一兩句沒看原文的抄寫。在我的頭腦裡把clincking(言之鑿鑿),自動轉變成了clinging(墨守,堅持,依附)了。也許我的心就選擇了這個字。然而clincking 或insisteing更恰當。可見英文是Phonetic language。就算寫錯了,發音還是會類似。我絕不可能寫成insisting。聲音差太遠了。我寫錯了原因就是聲音類似,意思也勉強通。
CHF狗爺
筆友.
 
文章: 3801
註冊時間: 25 1月 2007, 22:23

下一頁

回到 鋼筆書畫

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客