Professional Gear 如何翻譯

在特殊鋼筆尖、筆桿材質上,頗有想像力的品牌

版主: 管理團隊

回覆文章
Michael Chen
文章: 148
註冊時間: 23日 11月 2008年, 22:09:47

Professional Gear 如何翻譯

文章 Michael Chen »

最近我在不同的網站上看到不少筆友將寫樂的 Professional Gear 筆翻譯成專業齒輪系列。以小弟的拙見看, Gear 可以有兩種解釋: 1.齒輪 2.エ具。但加上Professional 一字, 此系列指的好像是專業工具或職場上用的工具比較貼切。如各位筆界前輩有更好的翻譯請不吝指正。
小許
文章: 206
註冊時間: 10日 5月 2011年, 19:14:25

Re: Professional Gear 如何翻譯

文章 小許 »

Michael,

專業配備如何?
頭像
Penachates
版面管理
文章: 1122
註冊時間: 3日 2月 2005年, 22:55:36
來自: 高雄、台北
聯繫:

Re: Professional Gear 如何翻譯

文章 Penachates »

讚雲兄您好,小弟淺聞,"Professional Gear"稱"Professional 短軸版",僅供參考!!!
Michael Chen
文章: 148
註冊時間: 23日 11月 2008年, 22:09:47

Re: Professional Gear 如何翻譯

文章 Michael Chen »

"專業配備" 太好了。即達意又通順。

林兄的"Professional 短軸版" 雖不是照意來翻, 但也點出此筆的特徵。據說寫樂的1911 Profit 長的太像萬牌的146 或149 系列, 曾帶給日本總廠不少困擾。他們的解决方式就是將1911 Profit 切掉頭尾的圓端, 搖身一變換成平頭的Professional Gear。所以它的確是比Profit 短一些。

我剛剛在想即然寫樂Professional Gear 在臺灣賣的如此好, 他們是否有正式的中文翻譯名字? 如果沒有的話台灣總代理是否應該公開「徵名」?
頭像
Penachates
版面管理
文章: 1122
註冊時間: 3日 2月 2005年, 22:55:36
來自: 高雄、台北
聯繫:

Re: Professional Gear 如何翻譯

文章 Penachates »

近數年前,三菱汽車有款車Space Gear,坊間就是稱為"Space短軸版",所以"Professional Gear"這樣的稱法,或許有同義之趣吧...
小許
文章: 206
註冊時間: 10日 5月 2011年, 19:14:25

Re: Professional Gear 如何翻譯

文章 小許 »

Michael Chen 寫:我剛剛在想即然寫樂Professional Gear 在臺灣賣的如此好, 他們是否有正式的中文翻譯名字? 如果沒有的話台灣總代理是否應該公開「徵名」?

我想翻譯應該是總公司要想的,或是經過寫樂總公司同意才能從總代理發表,不然會造成消費者的誤會。你沒看到萬寶龍的MEISTERSTÜCK 146/149 翻成中文吧?

萬寶龍 "買屎特屎都客 壹肆陸" << 這是原音翻過來的,搞笑又不好聽。
gasr12
文章: 49
註冊時間: 22日 7月 2010年, 10:13:47

Re: Professional Gear 如何翻譯

文章 gasr12 »

gear本來就有裝備、配備的意思,所以專業配備是達意的翻法。
頭像
Pt3776
筆友.
文章: 501
註冊時間: 16日 2月 2011年, 23:21:30

Re: Professional Gear 如何翻譯

文章 Pt3776 »

Professional Gear 專業級用系列
Profit 利器、好用系列
mephisto.chu
文章: 119
註冊時間: 26日 3月 2012年, 12:53:53

Re: Professional Gear 如何翻譯

文章 mephisto.chu »

翻作「匠器」如何? :)
子辰
筆友.
文章: 455
註冊時間: 25日 6月 2010年, 20:49:31

Re: Professional Gear 如何翻譯

文章 子辰 »

職業機絲. :P
頭像
毘沙門天
筆友.
文章: 729
註冊時間: 6日 5月 2010年, 01:11:52

Re: Professional Gear 如何翻譯

文章 毘沙門天 »

刀筆
用筆三寶:
一、這支我也有,幫推(其實他只有616)
二、要不是X尖,我就拿下了
三、手上這支XXX完勝數萬元的鋼筆
http://masaotw.blogspot.tw/
頭像
大麥克
文章: 67
註冊時間: 17日 5月 2012年, 01:03:46
來自: 台北市

Re: Professional Gear 如何翻譯

文章 大麥克 »

專業配備 +1
攝影師的Professional Gear是指數位相機
消防隊員的Professional Gear是指身上滅火消防器材(斧頭、手電筒、繩索等)
寫樂大概認為這系列是作家、記者等經常要書寫文章的職人最佳配備。
也意味著寫樂公司認為這系列筆不應該拿來收藏,而是要用來寫字賺錢維生。
Michael Chen
文章: 148
註冊時間: 23日 11月 2008年, 22:09:47

Re: Professional Gear 如何翻譯

文章 Michael Chen »

大麥克兄說的好。

看來「專業配備」是大多數筆友都認同的翻譯。感謝。
回覆文章